translator Michael Bueckers spent Monday morning with 10 other foreign experts at the Shanghai Film Dubbing Studio. Together Venta Nike Air Max 2019 , they dubbed a five-minute long animated video, which introduces the dubbing process used by Chinese producers for over 60 years.The video was divided into several parts, with each part dubbed into a single foreign language: English, Indonesian, Czech, Arabic, Russian Nike Air Max 2019 Envío gratis , Turkish and Swahili. Even though the translation of the script was completed in advance, the recording still took the group more than two hours. The entire recording process was part of an experiment in trying to find better ways to dub Chinese works into foreign languages.
A difficult task
Bueckers handled the English dub. Hailing from the US, he has lived in China for over 13 years and speaks fluent Chinese. Translating the script for Chinese series Moment in Peking into English, he was also the dubbing director and a voice actor for the Chinese TV series Police Stories of Yingpan Town, the English version of which has been broadcast in several countries in Africa and South Asia.
"I have not seen many people who dub Chinese works into English in China. There is almost nobody, maybe one or two," Beuckers told the Global Times. "The reason being that there isn't much demand and the cost of dubbing is high."
From what Beuckers has seen Nike Air Max 2019 Rebajas , most American viewers aren't used to watching dubbed TV shows or films. Most prefer reading subtitles, since they are afraid of losing the original flavor when it comes to the emotion and tones of actors. "If our dubbing techniques can reach international standards, maybe American viewers will prefer watching dubbed works," Beuckers added.
The Shanghai Film Dubbing Studio has had great success translating and dubbing works from 20 languages and more than 40 countries into Chinese. Now, it is trying to export Chinese works in a way that will attract foreign viewers.
A long journey
When Chinese audiovisual works first tried going abroad, they did so by attending international film festivals. However, the first attempt by a Chinese movie to go abroad was not successful. Chinese film Ren Sheng Comprar Nike Air Max 2019 , produced by the Xi'an Film Studio, was submitted for the 1985 Oscar Academy Award for Best Foreign Language Film, but it went home without even a nomination. According to Li Yizhong, vice chairman of the Chinese Collegial Association for Visual Art and dean of the Department of Film and Television of Shanghai Jiaotong University, this was partly due to the studio's lack of understanding of the competition's rules and regulations.
In 1985, the Chen Kaige directed film Yellow Earth won a number of international prizes including the Silver Leopard Prize at the 38th Locarno International Film Festival. It was the first Chinese movie to succeed overseas, Li said.
In 1988 Nike Air Max 2019 Por mayor , Chinese film Red Sorghum opened the window for Chinese films at international film festivals. Directed by Zhang Yimou, the film won the Golden Bear for Best Picture at the 38th Berlin International Film Festival, making the director famous worldwide. In 2004, his film Hero also became a hit in American commercial cinemas. Many in the US media called it one of China's most successful cultural exports.
In the 1990s, China began to cooperate with international media corporations to translate and dub its TV and film works into foreign languages.
According to Ma Runsheng, president of the China Radio, Film and Television Programs Exchange Center Nike Air Max 2019 España , China now provides over 10,000 hours of audiovisual media to international markets annually. These programs are screened in